THE ROLE OFfoxgull logo: design by Ali McDonald
MUSIC IN
LANGUAGE REVIVAL

an Honors research project in THE FOXFILES:

part of Reba's Eclectic Collection
of Musings, Images and
Annotated Webliographies

What does it mean to communicate? How do we acquire language capacity? Why do some languages die? And just what does that mean -- is a language "dead" when it has no more speakers? What if a body of literature is left after no one speaks a particular language any longer? And what inspires some people to work to revive a language that has ceased being spoken?

Questions like these have long fascinated me. It is not that I am especially gifted in the learning of languages other than the one I happened to acquire as a child, which was English. I have tried with a number of other languages, and had only moderate success. Rather, it is something about the communication process itself, about how words are powerful and meanings can be elusive. About how when G-d spoke He created a universe and Babel scattered humanity and now there are all these hundreds of systems through which humanity expresses itself. And about how now, somehow, the ways in which we express ourselves reflect who we are, how we think, and just what aspects of the Divine get highlighted in us in our particular corner of the world. Or something like that. It is hard to explain.

But I do know when it began: I was (to my mind) a typical fifth grader attending the local public school in New York City's most isolated neighborhood, Far Rockaway. One day, the Assistant Principal came to our room and had with him a tall, thin, and obviously very shy girl who did not look like any other member of our class. Her family had just immigrated from Hong Kong and for some reason I have never fully understood, my teacher sat her next to me. She did not speak a single word of English, and goodness knows, I didn't know any Cantonese! Years later, I had the opportunity to ask that teacher why she had done that, and all she said was: "I knew you would find a way to communicate with her."

I came from a family where the issue of foreign language had (to my mind) a strange place. My Mother had grown up speaking Yiddish and my Dad was not Jewish. For reasons that were never quite clear to me they had determined to raise us in the Jewish faith, but not in the Jewish language. I always felt a bit cheated by their decision, thinking youthful bilingualism was just about the best gift parents could give a kid. Perhaps I learned that from watching the siblings in my new classmate's family each go through their very personal experiences of language acquisition over the months following their arrival in New York.

The youngest sister quickly and easily learned English, as the eldest struggled. In an odd way they went through a role-reversal as the eldest yielded some of her birthright authority to her need for a translator. My friend was the middle sister, and they had a brother just younger than her. He was extremely bright and very energetic: feisty, you might say. His command of English soon exceeded even the youngest daughter's, and he became the "little king" in the family. In this role, he usually was the one who got to decide what TV programs they would watch. One day, after he had asserted his new found authority, he turned the TV to the animated show "Speed Racer," which had a catchy opening theme song. He sang along. Some weeks later, when it was no longer a debate but a given that when it was time for "Speed Racer," that it would be turned on, all four children were singing the opening song! I was amazed. Music was doing for all of these children what no other training in English could accomplish: it was giving them a new, shared experience in communication.

Over the next few years I spend a lot of my free time with this family. Then, they moved away. I visited them a few times, but it wasn't too long before we fell out of each other's lives, as teen experiences brought shifting priorities. Looking back, I sometimes regret having allowed that to happen, as I would like to know what became of them. Nonetheless, the impact they had upon my life has remained significant. I went on to choose a High School where I could study Chinese, although it was Mandarin, not Cantonese. That is when I began learning about the diversity within a given language. I chose a college where I could major in Asian Studies, and that is where I came to understand something which had always puzzled me about my relationship with these kids -- that although they had all learned to speak English pretty well by the time they moved, I had often felt that I had not really understood them, nor they me. I came, in my studies of other cultures of the world, to recognize that what we say is often a reflection of how we think, and what we think is deeply imbedded in our language. The impact these children had on me is apparent in many other aspects of my life, but those are outside the limits of this paper. However, I think it is not without exaggeration that I can say the choice my teacher made on that day in my fifth grade class has been a force in shaping my destiny as great as any other choice made by or for me, and greater than most.

I noticed another thing as a child in Far Rockaway: perhaps because of its relative isolation, and that, combined with its legacy of having been the summer vacation spot for so many tenement dwellers of my Mother's generation, that by the time I was growing up there it had become a haven for many Hasidic Jews. These were people quite different from me, almost as different as my Chinese friends. But they shared something with my Mother that I did not: they spoke Yiddish, and I was more than a bit envious of them. It was at about this time that I asked her why she had not taught her children her first language -- another of those questions that I never got a really satisfying answer to, but that was how it was and she was unwilling even then, to teach me. Her sister, however, worked for an organization that my family has deep ties to; my grandfather having been a founding member: The Workmen's Circle / Arbeter Ring, Inc. The Workmen's Circle is a Jewish fraternal organization which provides educational and cultural programming, is politically leftist, facilitates Jewish burial, owns several cemeteries, and cares for the elderly in its nursing home. This is where my aunt worked, at the "Jewish Home for the Aged." Yiddish was part of her everyday existence, and when I asked her, she supplied me with a little Yiddish primer, which I still own.¹ Thus, with no one right around me to practice with; I began my first feeble attempts at studying the language of my Mother's family. I have, as I said, never been especially gifted in second language acquisition, so that first attempt was not tremendously successful. Nevertheless, I have maintained a certain fascination with Yiddish that is as strong now as ever.

It was also during this time that a third element of my curiosity was emerging, but only many years later would I see its connection to these other things, in respect to language. My Dad had passed away when I was a small child and I knew little about him or his family, but one of the things I did know was that he was, in part, American Indian: a descendent of the Wyandotte of Sandusky, Ohio.² Being the precocious adolescent that I was, I began searching out information about this "tribe" at the public library. Here and there, in the index of general works on American Indians, I'd find reference to a few lines, or sometimes even a page or two, about these people who were often said to have become extinct. I was mightily confused. How could they be extinct if I was here? Then, one day the librarian saw me and handed me a book she said she had bought especially with me in mind: First Among the Hurons by Max Gros-Louis³. He was the Chief of the remnant of our Nation that had migrated to the area north of Quebec City when we were scattered from our original homeland north of Toronto & south of the Georgian Bay, in 1649. Here he was, alive, and leader of a small, but thriving community. That was the 1970's and things about Indians were much in the news. Information was becoming more readily available and perspectives on the Indian history of North America were starting to change. In 1979 the Wyandotte of Oklahoma won a financial settlement from the U.S. government, and that "terminated" community was recognized as existing again. Here and there, over the course of many years, I was piecing together bits of information about my Dad's ancestors and the four (4) small, but extant, communities that had evolved from the once formidable five-nation Wendat Confederacy. Not until the late 1990's, however, did I make personal connections in these communities. When I did I discovered that efforts at reviving the Wendat language, said to be the most well documented of all American Indian languages, were underway, inspired, in fact, by the discovery of several wax cylinder recordings of traditional songs and their conversion into contemporary recording technologies.

Music again! By this time the phenomenon of "World Music" was well under way -- bringing Klezmer into the popular culture, the sounds of Soweto into the tunes of Paul Simon, Reggae to Hawai'i, reviews of contemporary music from Uzbekistan to National Public Radio and now, the final production after many years of success, of Riverdance to the Onondaga Community College Campus this Spring. I think of "Speed Racer" and smile...

What is the role of music in language learning? Or perhaps more to the point, does music have a role in the revival of languages that are said to be dying or have gone "extinct?" A recent search of scholarly periodical literature proved to have limited success, be somewhat frustrating, and of no clear opinion on the matter. A questionnaire I prepared and sent to a few folks I thought might lend some insight was also inconclusive. In undertaking this exploration I primarily focused upon Yiddish, however, as my curiosity is expansive, I took note of developments in other languages of interest to me. What follows are some of my findings. Clearly, this could easily be the query for a thesis inquiry, as much ground remains to be broken and case study would be a wide open field. Based on little more than my own feelings about the issue, I however, would venture to say that yes, music can and does play an important role. If not in the actual process of language acquisition, then in creating a climate where language revival is inspired and cultivated.

THE ROLE OF MUSIC IN LANGUAGE LEARNING

In their extensive review of the literature: "The Intersection Between Vocal Music and Language Arts Instruction" O'Herron and Siebenaler conclude:

To ensure student success in language arts, the importance of teacher preparation and collaboration cannot be overstated. In-service training for classroom teachers in vocal pedagogy and developmentally appropriate music-modeling skills is essential to making kindergarten and grade one language arts curricula effective. With the guidance and mentoring of a music specialist, the classroom teacher can become aware of keeping a steady beat, emphasis and fluency in poems and chants, consistently articulated diction, and appropriate singing ranges and tone quality for children. Regardless of level of training and performance quality, the classroom teacher functions as the model for students in PA [phonemic awareness] and fluency activities.5

Chrisantha Fernando, et.al. state in their article: "A Model of the Mechanisms of Language Extinction and Revitalization Strategies to Save Endangered Languages"

Because our goal is to show the effects of language revitalization efforts on a low-status endangered language, we have included three different types of intervention measures in our model. The three strategies are (1) increasing the perceived status of the low-status language so that bilingual families will choose to teach the low-status language to their children and children will be more motivated to use it; (2) increasing the amount of the low-status language heard in society, thus increasing exposure to the language and facilitating the learning of the language as well as raising its status; and (3) formal language teaching of the low-status language to children who would otherwise speak only the high-status language.6

Of the second of these interventions they further explain:

Increasing the amount of the low-status language heard in society targets the public sphere, that is, the higher domains. This type of intervention can include radio and television broadcasts, newspapers and other publications being printed in the low-status language, development of specialized terminologies in fields such as technology or commerce for that language, standardization, and orthography and literacy development. 7

With "radio and television broadcasts" included in this type of intervention, it seems reasonable to assume music is included, although it is not specifically mentioned.

Further evidence that there is a role for music in the learning of languages is this advertisement found in this 2004 Teaching Music for the 4th volume of Tune Up to Literacy: the Song Way to Learning Language:

Volume 4 is now available in Al Balkin's Tune Up to Literacy: The Song Way to Learning Language series (2004, spiral-bound paperback with 2 CDs, 106 pp.). Created for students in grades K-6, volume 4 contains more than 50 songs designed to teach language concepts such as the alphabet, vowels, consonants, nouns, verbs, and sentence structure. The songs highlight the value of reading, writing, listening, talking, and creating and mix elements of jazz, pop, rock, blues, gospel, Latin, Broadway, country and rap styles. The entire four-volume Tune Up to Literacy package, which includes lead sheets for songs, teacher guides, 2 CDs, and 3 audiocassettes, is available for $125.00. Contact Now View Music, PO Box 22686, Hilton Head, SC 29925; 888414-8863; www.tuneuptoliteracy.com.

MAINTAINING, REVIVING AND TRANSFORMING TRADITION

In two articles by John DeMont the connection between renewed interest in traditional music and the use of the Gaelic language on the Cape Breton's west side are made very clear.

In 1993 he wrote:

[T]he fiddlers and dancers of Inverness County stand as living examples of a style of music and dance that was lost centuries ago in the old country....The freedom and relative isolation of Cape Breton allowed the old-country musical heritage to thrive until the mid-20th century....Eventually, the 20th century began to intrude. Chisholm and other traditionalists watched in alarm as mass culture--particularly television and rock 'n' roll music--began to drown out the sounds of Celtic music. After decades of indifference, the turning point, according to many Cape Bretoners, was a 1973 television documentary called The Vanishing Cape Breton Fiddler, which focused on the legendary fiddler and composer Dan R. MacDonald. The film acted as a call to arms: join forces to nurture Cape Breton's unique culture, or risk losing it altogether. Within a year, community elders had banded together to launch the Glendale Festival, which brought together fiddlers from on and off the island. The August festival, which gave many young people their first real exposure to the music, continues to this day as the Cape Breton Fiddlers Festival.

The same could be said of the language of [MacDonald’s] forebears, which is making a surprising comeback. Just 150 years ago, Cape Breton's 30,000 Gaelic speakers outnumbered those found in the Hebrides Islands, off the coast of Scotland. But most Cape Breton adults did not inherit "the Gaelic'' from their aging parents. ”Those people in their 40s to 60s were forbidden to speak the language," explains Margie Beaton, a Mabou schoolteacher who has taught the ancient language since 1975. "It was looked down upon and condemned as something which would keep you back."

Now, that stigma is gone. And Beaton, who was born on the Hebredean Island of Eriskay and spoke Gaelic as her first language, notices a resurgence of her mother tongue. When the class she taught at the local high school was cancelled in 1990 due to budgetary restrictions, she still found enough teenage students to continue the Gaelic class after school hours. And language courses are fully booked at St. Anne's Gaelic College in Baddeck. Another sign of the times: Am Braighe, a quarterly Mabou newspaper about Gaelic language and tradition, began publishing earlier this year and is just one of a number of enterprises hoping to capitalize on the Celtic craze. 9

And in 1999:

No wonder, then, that alarm bells went off in the 1980s with the realization that the 75,000 Cape Bretoners who claimed Gaelic as their first language at the turn of the century had shrunk to fewer than 1,000. It helps explain why a recent revival of interest in the language is such a welcome harbinger for an island where roots and tradition matter. "If the Gaelic goes, it is like a people dying," stresses Frances MacEachen, the managing editor of Am Braigbe, the island's Gaelic cultural newspaper, which she runs from her home on the outskirts of Mabou. "You are not just losing a language. You are losing a piece of your memory."¹º

This sentiment is shared by the late Israel Kamakawiwo'ole (whose rendition of “Somewhere Over the Rainbow” was the theme song for the movie Finding Forrester starring Sean Connery), regarding the heritage of Hawai'i which is the only state with a unique native language and an equally unique native musical tradition, when he wrote the following poem in the liner notes for his album IZ: Facing Future.

Facing Backwards I see the past

Our Nation gained, our Nation lost

Our sovereignty gone

Our lands gone

All traded for the promise of progress

What would they say....

What can we say?

Facing future I see hope

Hope that we will survive

Hope that we will prosper

Hope that once again we will reap the blessing of this magical land

For without hope I cannot live

Remember the past but do not dwell there

Face the future where all our hopes stand ¹¹

The music on Facing Future is a of a variety of types, including several songs in the Hawaiian language, the covers of “Somewhere Over the Rainbow” and “Take Me Home Country Road”, and the story-song about Hawai’i’s mythical hero, in “Maui Hawaiian Sup’pa Man.” I have no special expertise in Hawaiian music, but I greatly moved by the sounds of the Islands both times I visited in the early 1990’s. While there I was astonished to learn of the unique amalgam of sounds being incorporated into traditional local forms. This first came to my attention in the songs of Bruddah Waltah Aipolani & Island Afternoon, a group now famous for their contribution to what has come to be known as “Jahwaiian.” It was only after Finding Forrester came out 2001 that I discovered Iz, but I am inclined to think that a singer such as he could only have emerge in an environment of musical transformation.

In an article about the influence of contemporary African diaspora music in Hawaii Ku’ualoha Ho’omanawanui explains:

Reggae music gained popularity in Hawai’i starting in the 1970s, which led to Hawaiian musicians exploring and incorporating reggae’s instruments, musical styles, and beats. As a result, Jawaiian music created a contemporary form of danceable Hawaiian music that is “noticeably disassociated from the Hawaiian hula”… From a Native perspective, Jawaiian music is important because it works against the colonization and stereotyping of music and musicians in Hawaii by the mainland, white majority of the United States. Thus, Jawaiian music resists haole (often understood as white) standard musical conventions, such as the 32-bar form often associated with pop music, and the use of rock-and-roll instruments. Instead, Jawaiian music often features “instruments associated with reggae music such as keyboards, trumpets, and timpani drums, yet they also feature Hawaiian instruments like the ‘ukulele.” In addition, lyrics are often sung and written in the Hawaiian indigenous language, and feature themes important to Hawaiian people such as the ocean, surfing, and land rights.¹²

Not unlike the Hawaiians, the Wendat know the future is “where all our hopes stand.” And it is in light of that hope that the Yawenda Project is now coming to the close of its five-year, $1 million dollar (Canadian) grant funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. The goal of the Yawenda (which translates as “vision”) Project is to reconstruct the language so that it can become the Wendake community’s second language.

A collaboration of university specialists from Laval University, Quebec University in Abitibi-Témiscamingue and various linguists, the village of Wendake, the First Nations Education Council, and the First Peoples’ Heritage and Language Council. The goal of the grant has been to train teachers and create curriculum for pre-school, elementary school and adult education classes.... [Also involved is the] Linguistic Committee, originally begun in 1995 and revitalized in 2006, the Committee works on standardizing aspects of the written language. Its handful of members has been trying to achieve a consensus on how to reconstruct the language based on the expert knowledge of scholars who also have studied the language. “Language is an integral part of culture; it is the essence of culture,” said Linda Siouï, a member of the Linguistic Committee and Yawenda’s organizer. She has worked for many years on the cause, speaking out in her 1992 article “Is there a future for the Huron Language?” At that time she was already asking the question “Is the revival of the language a possibility or a utopia?” Seventeen years later, the Yawenda Project is dedicated to making it possible. ¹³

At Wendake, Huron ceased to be spoken toward the end of the 19th century, however, in Oklahoma, Wyandot continued in use well into the 20th century. In 1999 the four extant groups of Huron / Wyandotte / Wyandot from Wendake, Oklahoma, Kansas and Michigan gathered at Ossosane in Ontario for the internment of remains that had been removed in the mid-20th century by archeologists. At that historic gathering they also reestablished the Wendat Confederacy which had been scattered for 350 years. “It was then that we began to realize the value of reclaiming our language,” said Jan English, Chief of the Wyandot Nation of Kansas.14 As proof of these new connections and shared vision, Richard Zane-Smith from Oklahoma was present at the September 2009 Yawenda Conference where he sang songs from the 1912 wax cylinders recorded by Marius Barbeau as well as children’s songs in Wyandot recently written by Zane-Smith.15

The work of Yawenda continues as they plan a first ever Wendat and Wyandot Studies Conference to be held at Wendake June 13 – 16, 2012. The theme of the congress will be: “Wendat and Wyandot Continuities.” The conference aims at bringing together researchers and practitioners, from both native communities and academia, who are interested in the Wendat and Wyandot(te) peoples from Quebec, Oklahoma, Kansas, Michigan, and elsewhere. Special focus will be given to expressions of these nations’ history, culture, language, society, as well as the assertion of their rights. Presentations will attempt to illustrate how continuity has been maintained between the Wendat and Wyandot of today and their ancestors, without preventing the former from being fully integrated into the contemporary world.16

Because the contemporary Wendat Confederacy is now separated by both a national and a linguistic boundary, with French being the primary language in Wendake and English used by all three (3) of the geographically distinct communities in the United States, the idea of a full blown revival of the Wendat language has far reaching cultural and political implications.

YIDDISH

Unlike the Gaelic of Cape Breton, the Hawaiian of the 50th state, or even the Huron-Wyandot of Wendake, Quebec and Wyandotte, Oklahoma (or any of many other example I could have chosen to explore: Israeli Hebrew and Amish German, for example) Yiddish has a unique quality that none of these other languages possesses. It is a language which was once spoken over much of the planet by literally millions of people; it is not now and never has been confined by geography. As early as the “sixteenth century the spread of Yiddish across Europe was at its maximum, from Alsace and Italy in the southwest to Holland in the northwest to Ukraine in the southeast and Belorussia in the northeast. It became one of the most extensive contiguous linguistic empires in the history of Europe. Ashkenaz lost its strict geographic definition as signifying a territory of German speaking lands and came to designate the culture of the Jews who had originated from there.”17 “In 1906 South Africa placed Yiddish on the list of languages that immigrants could use to fulfill literacy requirements. America did likewise in 1917.18 Even today, with its (seemingly) dwindling numbers of vernacular speakers, it is still widely used as a spoken language in many places of the world: from Calgary to New York to Buenos Aries and wherever there are populations of Ashkenaz who arrived either before or after the mid-2019century Holocaust. And in some of those places, the numbers of native, first language speakers are growing. By and large, however, those numbers are within communities that are by their own choice, self-isolating. It is in this fashion that Yiddish is similar to the other languages already examined in this paper. In the early 21st century the majority of first language, literate Yiddish users are Jewish and belong to any one of a variety of Orthodox, Chassidic or Haredim communities.18 That Yiddish is not the Yiddish I am focusing upon in this study. Rather, it is what I have seen written about in a number of sources as "post-vernacular Yiddish,"20 that I am interested in. As defined by most of these authors it is that descendent of the Yiddish of early twentieth century fluent speakers, outside of Eastern Europe, who wished to assimilate in their new homelands, and who sent their children to majority language schools. While Yiddish may have been the language most used in the home, most of these children did not achieve literacy in Yiddish. As they grew and had children of their own, the majority language became the language used in the home. My family is a perfect example.

In his through and very wonderful examination of “Yiddish on the Internet,” 21Tsvi Sadan summarizes Shandler's main features of post-vernacular Yiddish in the following seven points:

Ø  Existence of “many who profess a profound, genuine attachment to Yiddish who also admit that they don’t really know the language” and “don’t see their lack of fluency as interfering with their devotion” (p. 4).

Ø  Privileging of the secondary level of signification of Yiddish (“the symbolic value invested in the language apart from the semantic value of any given utterance in it”) over its primary level (“its instrumental value as a vehicle for communicating information, opinions, feelings, ideas”) (p. 4).

Ø  “[T]he very fact that something is said (or written or sung) in Yiddish is at least as meaningful as the meaning of the words being uttered – if not more so.” (p. 22).

Ø  Motivated use of Yiddish by desire/increasing use of Yiddish as an elective act (p. 24).

Ø  “[D]istinctively performative nature” of language use/“heightened awareness of using Yiddish as a language of conversation, both on the part of the speakers who have made a deliberate, if impromptu, choice to exchange greetings in the language - and on the part of observers, who find the exchange something to take note of and evaluate” (p. 127).

Ø  “Yiddish is embedded rather than uttered.” (p. 141).

Ø  “Yiddish speech has been professionalized, aestheticized, academized, and ritualized.” (p. 153)

To return to the question of the role of music in all of this, let us look for a moment at David Krakauer, clarinetist for the Klezmatics. Said to be "one of the most popular and creative klezmer bands in the United States," founded in 1986, they [the Klezmatics] have "introduced people to the joy of Yiddish music while helping spearhead a revival of interest and support for klezmer among the contemporary Jewish community. Rather than following a pure, preservationist tact, their eclectic and avant-garde style has helped maintain the vitality of the music by taking it in entirely new and often unexpected directions."22

Krakauer trained as both a classical and jazz musician and is also a renowned performer of klezmer music. But this was not self-evident, despite his own Jewish roots. When his forebears left Eastern Europe for New York, they wanted to leave the Yiddish language and culture behind and assimilate as much as possible into the local community.

For Krakauer, tracing his roots has been a long journey, which finally led him to klezmer music. "Really, the aesthetic sense of why I embraced klezmer music had nothing to do with nostalgia," explained Krakauer. "It was more out of a sense of my own cultural pride and being curious about it, because it had been thrown away by my family. So there was this thing that I knew was part of myself."23  

Today, there are two (2) organizations in the United States which stand above all others in their contributions to maintaining the longevity of the Yiddish language: the YIVO Institute24 and the Yiddish Book Center.25 In what might be called a “marriage” of these two organizations, Dr. Adrienne Cooper, world-renowned Yiddish singer and educator, was interviewed on December 28, 2010 at KlezKamp, located in the Catskill Mountains of New York, by Pauline Katz for the Wexler Oral History Project of the Yiddish Book Center. And what a blessing to lovers of Yiddish that she was, because not long after, Dr. Cooper suddenly and unexpectedly passed away. In this 68 minute video recording26 much ground is covered, of note for this paper are her comments on the formation of KlezKamp almost 30 years ago. As Assistant Director of YIVO’s Max Weinreich Center for Advanced Jewish Studies she directed the YIVO Institute Intensive Summer Yiddish Program, an annual six-week program comprised of three hours of language learning each morning and Yiddish cultural activities each afternoon, five days a week. Dr. Cooper observed that many people couldn’t devote so much time to learning a language and wondered if the structure could be changed to emphasize cultural immersion, with a smaller language component. In 1985, along with Henry Sapoznik, she co-founded KlezKamp, an annual, week-long immersion in Klezmer music and Yiddish culture. In the interview she says that that KlezKamp emerged from a desire to make Yiddish accessible to a larger and more diverse group of people. She goes on to recall one summer at KlezKamp when she taught Yiddish songs to Lorin Sklamberg and Alisha Suigals, early members of the Klezmatics. In Dr. Cooper’s opinion KlezKamp was a place where “chains of relationships were formed” that “opened up another world.”

Perhaps then, it is no coincidence that one family Dr. Cooper knew both through YIVO and KlezKamp, and whom I have also been fortunate to become acquainted with, are the Schaechters. As part of my research for this project I have prepared a brief questionnaire. Although I sent it to several people and organizations, I only received responses from the two individuals I had originally considered asking at the time I made my proposal, and that is satisfactory to me. One of those respondents is Binyumen Schaechter, a professional musician whose mother was also a musician and whose father was a linguist. In fact, his father’s role at the YIVO Institute has left so lasting an impression that the Mordkhe Schaechter Commemoration is an annual event.

I first became acquainted with Binyumen while organizing a series of public performance events in 2005. I was the director of the Fulton (NY) Public Library and with funding provided by the New York State Council on the Arts, produced a series entitled “Freedom Song.” Rayna, Binyumen’s then 13 year old daughter, accompanied by her father, did solo music performances in Yiddish at the Vayner Branch Library in Fulton and the Safe Haven Museum and Educational Center in Oswego. Since then she has gone on to perform in Australia, Montreal, and Paris, as well as a return visit to Central New York at Syracuse’s annual Jewish Musical and Cultural Festival.

The other respondent to my questionnaire is, Rukhelle Veevik, a Yiddish language instructor with whom I studied while living in New York's Capital Region, 10 - 12 years ago. I know less about her or her family, although I recall her mentioning her parents were from Eastern Europe, Hungary, if I remember correctly. She was born in Israel and considers Hebrew her first language. Beyond my relationship with her in her Yiddish class, then held at a Temple in Albany, I know she has been active with the Schenectady, NY Jewish Community Center and their ongoing Yiddish cultural programming.

Neither respondent is Orthodox, although both have deep ties to the Jewish faith. Both of them are deeply engaged in the continuation of Jewish culture and the Yiddish language. In their responses a strong difference of opinion on the role of music in language revitalization is expressed.

Binyumen writes: ”I’ve encountered, for example, quite a few singers who've said that they can sing in Yiddish, and when they demonstrated it, it was fairly a mangled, barely recognizable [version] of the language I know and love.” On the other hand, Rukhelle says: “I think music is an important tool to learn a language as it enhances its retention and it’s a fun to use and often the melody helps to remember the vocabulary. The nostalgia which some people have for Yiddish is many times reflected through the music which often leads people to pursue further learning of the language.”

Perhaps Rukhelle has more tolerance for a postvernacular form of Yiddish, but I do find Binyumen’s opinion a bit – what shall I say – odd… especially coming from a classically trained musician. My thoughts go to a beautiful performance I once heard by a young woman who was studying at Julliard. She was home for a school break and gave a solo performance of Ave Maria in her family’s local church. Her clear soprano voice rang out, each word well enunciated and her timing impeccable. The sound of her voice filled the church, rising layer upon layer, filling the vaulted space, like rising smoke. I would venture to say she had not studied Latin. Or on an even more basic level: what of the many classrooms of American kindergarteners, most having their first exposure to a language other than English in the lively French tune where they learn to question if “Brother John” is sleeping?

As for myself, in the course of this study I have come to two conclusions: First, that postvernacular may be all that can realistically be expected in the 21st century for languages like Yiddish, Wendat, Hawaiian, and Gaelic. If so, that seems better to me than the alternative – the death of these minority languages. And second, while music, by itself, may not be the key to language arts education, it has a role it can play. In situations where minority language revival or reinvigoration is concerned, music can be both a magnet to attract attention and a tool in aiding learning and retention. It is therefore my opinion that music’s influence in this context is not to be underestimated.  

CONCLUSION

There is so much about Yiddish (and other languages discussed herein) that is fascinating and worthy of examination, but is beyond the confines of this study. For that reason my

Bibliography extends beyond cited works and print materials, so that readers may continue their own explorations.

I especially recommend works by Dovid Katz, Jeffrey Shandler, Bernard Katz, and Tsvi Sadan (if only for his extensive list of resources on the Internet). For those interested in Yiddish language learning, courses are offered in New York City by the Workmen's Circle and online by the Florida International University. Yiddish theater continues in an unbroken tradition at the Folksbiene, films can be seen regularly at the Schenectady Jewish Community Center near Albany, NY. There are a number of online Yiddish radio stations and for a calendar of live Yiddish music events, consult klezmershack.com. Rayna Schaechter can be seen as a child, singing with other youngsters, in Pripetshik Sings Yiddish and in the recent DVD release Di Shekhter-tekhter, with her younger sister, Temma. The largest collection of books in Yiddish for sale in the United States has been collected by the Yiddish Book Center in Springfield, MA. And finally, the work of the YIVO Institute, the only still operating pre-Holocaust organization in the world devoted to the Yiddish language and Ashkenazi culture, is rich, varied, and available to anyone who wishes it over the Internet, or through visits to their library in New York City, or by attending events they sponsor – from a brief lecture to KlezKamp to the several weeks long Summer Yiddish Intensive. Those interested in Wendat can join a Yahoo! based discussion group, and for Hawaiian and Gaelic, I am certain readers can also find ways to expand their language skills via the Internet and elsewise – such a comprehensive list of resources goes far beyond the proposed purposes of this document.


QUESTIONAIRRE WITH RESPONSES

Rebekah Tanner                                           Instructor: Arnaud F. Lambert

Spring 2012 Honors Contract Project          Anthropology 155-001: Language & Culture

Onondaga Community College                     Syracuse, New York

                  

Music in Contemporary Language Revival

This project will explore the role of music in contemporary language revival. In particular it will focus upon Yiddish and Klezmer. However other genres related to the Jewish languages, as well as comparisons to other languages such as Gaelic and Celtic music; Hawaiian and the islands' unique contemporary musical forms including the Reggae style known as "Jahwaiian"; and a number of musical styles within the Native American communities of North and South American may be explored to highlight certain points. This author hopes to interview several Yiddishists for their perspectives on this topic. As much as is possible, scholarly journals  will be referenced, but because the Internet will undoubtedly be a major source of information for this  research, the final document will be presented both as a research paper and as a Web site, made available in  early May, 2012 on the author's Web site at http: foxgull.com.

If you are interested in participating in a brief questionnaire please complete the following questions and return your responses by e-mail to r.tanner@clasnet.sunyocc.edu by March 9, 2012. Thank you in advance for your generosity and time.

Your name: Binyumen Schaechter

Occupation: Composer/Conductor/Pianist

1) What do you consider to be your primary language?

                   Yiddish

2) If a language other than English is your primary language, was this the language spoken   to you by your primary caregiver when you were ages birth - 5 years?

                   Yes.

3) Do you consider yourself fluent in any other languages? If so, which?

                   English. 

4) By fluent do you mean you can:

      a) Speak and be understood by other speakers of the language?       Yes.

      b) Easily understand other speakers of the language?                       Yes.

      c) Read a newspaper or popular novel in the language?                     Yes.

          [Please respond yes / no to #4 a-c for each language listed in #2]

           and feel free to add any additional comments  you feel would be helpful.

5) What is the country of your birth?                              

                   USA

6) In what decade were you born?

                   1960s

7) How long have you lived in the United States (if born elsewhere)?

                 N/A

8) Have you lived anywhere else (in addition to the country of your birth and the U.S.),

          and for how long?

                   N/A

9) Was music an important aspect of your home or school life as a child?

                   Yes.

10 -- If yes, what type of music (for example lullabies, singing with family members, listening to radio or recordings, taking music lessons, etc.)?                                

Classical piano lessons with my mom from age 3, with another piano teacher from age 6 (at the then Hebrew Arts School for Music and Dance), Classical composing from age 6 (with my mom transcribing/ taking dictation the first few years) and with a composition teacher from age eleven.  Also sang Yiddish songs and listened to Yiddish and Classical records at home, sang Yiddish and a few Hebrew songs in our afterschool Yiddish school (till I was 7 or 8, when the classes discontinued), and in our Yiddish Socialist summer camp, Camp Hemshekh.  Played trombone in school bands from 7th-10h grades, took private saxophone lessons from 9th-12th grades and then also played it in school jazz band, was pianist in school jazz band in 12th grade (age 15-16).  Studied organ for one year when I was 18 or 19, and viola for one year around the same time.

11) Do you still listen to or participate in musical activities (study, perform, record) in your           primary language?

                   Yes.

12) In any other language?

                   Yes.

13) Do you participate in any other types of activities (view movies/ videos, see plays,   teach, etc.) in any of these languages?

                   Both.

And finally: Please take a few moments to jot down any thoughts you have on the role of music in language learning, retention or revival. These can be informal thoughts, written in bulleted form or more cohesively written in a few brief paragraphs. Any input is much appreciated and any format that you are comfortable with communicating these ideas will be of great benefit to my project.

I only see it as being of assistance if the learner has a teacher/tutor/guide who is fluent in the language being taught / learned and is assiduous in correcting mispronunciations and grammatical errors. I've encountered, for example, quite a few singers who've said that they can sing in Yiddish, and when they demonstrated it, it was fairly a mangled, barely recognizable of the language I know and love. I personally would not venture to speak or sing in a non-native language unless I have learned from or consulted with someone, be it in school or privately, who has really known that which they taught me, and was not lax in correcting me.

Please indicate if you are willing to be named / quoted or would prefer the use of non-identifying generalized statements to be used in this project. Thanks again for your time and participation.

Quoting ok ______fine______                   Prefer anonymous __________________

Your name: RUKHELLEH

Occupation: Teacher and office manager

1) What do you consider to be your primary language?

                   Hebrew

2) If a language other than English is your primary language, was this the language spoken   to you by your primary caregiver when you were ages birth - 5 years?

                   My parents spoke mostly Yiddish to me and a broken Hebrew  : )

3) Do you consider yourself fluent in any other languages? If so, which?

                   Yiddish, English

4) By fluent do you mean you can:

      a) Speak and be understood by other speakers of the language?

      b) Easily understand other speakers of the language?

      c) Read a newspaper or popular novel in the language?

          [Please respond yes / no to #4 a-c for each language listed in #2]

           and feel free to add any additional comments you feel would be helpful.

                   Mostly yes

5) What is the country of your birth?

                    Israel

6) In what decade were you born?

                   1950's

7) How long have you lived in the United States (if born elsewhere)?

                   More than 25 years

8) Have you lived anywhere else (in addition to the country of your birth and the U.S.),

          and for how long?

                   No

9) Was music an important aspect of your home or school life as a child?

                   Normal

10) If yes, what type of music (for example lullabies, singing with family members,        listening to radio or recordings, taking music lessons, etc.)?

It was not so important but my parents loved music sing and just enjoy it. I have some piano lessons but didn't pursue it beyond high school.

11) Do you still listen to or participate in musical activities (study, perform, record) in your primary language?

                   No

12) In any other language?

                   No

13) Do you participate in any other types of activities (view movies/ videos, see plays,   teach, etc.) in any of these languages?

                   Yes

And finally: Please take a few moments to jot down any thoughts you have on the role of music in language learning, retention or revival. These can be informal thoughts, written in bulleted form or more cohesively written in a few brief paragraphs. Any input is much appreciated and any format that you are comfortable with communicating these ideas will be of great benefit to my project.

I think music is an important tool to learn a language as it enhances its retention and it’s a fun to use and often the melody helps to remember the vocabulary. The nostalgia which some people have for Yiddish is many times reflected through the music which often leads people to pursue further learning of the language.

Please indicate if you are willing to be named / quoted or would prefer the use of non-identifying generalized statements to be used in this project. Thanks again for your time and participation.

Quoting ok ____ok ____________             Prefer anonymous ___________________


NOTES

1. J. Mlotek, Yiddish Kinder / Jewish Children. Educational Department of the Workmen’s Circle, NY: 1959. It is interesting to note that this is a monolingual primer; the only English included in this volume is in the glossary. At the time my aunt, Miriam Mahler, gave it to me I already knew the Hebrew alphabet and she assumed I’d figure the rest out, myself.

2. The Wyandotte of Sandusky, Ohio were one of the remnant Bands of the Huron Confederacy that survived and scattered in 1649 following the devastating impacts of European infectious diseases and warfare with the Iroquois of New York. The pre-contact formalism of Native warfare intensified to a level of uncommon brutality (on all sides) as a result of the competition for resources and influence in North America that resulted from contact with the Europeans. Ancestrally, culturally and linguistically connected to the prehistoric Laurentians whose territory stretched from the mouth of the St. Lawrence west as far as Toronto, north to Midland and back again across Lake Simcoe. By the time the Jesuits were active in New France; four confederated groups radiated from the region of Barrie, Ontario and were called “Huron” by the French. Later known as “Wyandotte” and “Wyandot” within the United States, their own name for themselves was and remains “Wendat” which translates as “island dwellers,” a reference to the belief that the world is an island, resting on the back of a turtle. See works by Barbara Alice Mann, Georges Siouï and Bruce Trigger for additional historical and cultural information on the Wendat.

3. Max Gros-Louis, First Among the Hurons. Montreal, Harvest House, 1974.

4. Beginning with Jacques Cartier's 1534 explorations of the St. Lawrence River and the small Vocabulary of Stadaconan, most recently reprinted by Evolution Publishing in 1999; continuing with the work of the French Jesuit missionaries of the seventeenth century available in Reuben G. Thwaites: The Jesuit Relations and Allied Documents, 1959 and coming into the twentieth century with the work of Charles Marius Barbeau: "Huron-Wyandot Traditional Narratives in Translation and Native Texts" published in the National Museum of Canada Bulletin in 1960. In 2007 Edwin Mellen Press published John Steckley's A Huron-English / English-Huron Dictionary, the "first comprehensive dictionary of the Huron or Wendat language written in over 250 years" (p.1). Readers are referred to Steckley's "References Cited" (p. 391-392) for a comprehensive list of published and unpublished works on this topic.

5. Patricia O’Herron and Dennis Siebenaler, “The Intersection Between Vocal Music and Language Arts Instruction: A Review of the Literature.” Update: Applications of Research in Music Education: Vol. 25, No. 2 (Spring-Summer 2007), p. 9 (of 13). Document URL
http://go.galegroup.com/ps/i.do?id=GALE%7CA167775440&v=2.1&u=onondaga&it=r&p=PPFA&sw=w

6. Chrisantha Fernando, et.al, “A Model of the Mechanisms of Language Extinction and Revitalization Strategies to Save Endangered Languages.” Human Biology: Vol. 82, No. 1 (February 2010), pp. 53-54.

7. ibid., p. 54

8. Advertisement for “Tune Up to Literacy: the Song Way to Learning Language” in Teaching Music: Vol. 12, No. 3 (December, 2004), p. 75.

9. John DeMont, “The Gaelic Revival.” Maclean's: Vol. 106, Issue 49 (December 6, 1993), n.p.

10. John DeMont, “Bringing Back ‘The Gaelic.'” Maclean's: Vol. 112, Issue 37

(September 13, 1999), n.p.

11. Israel Kamakawiwo'ole, IZ: Facing Future, Honolulu, Hawai’i: Big Boy Record Company, distributed by Mountain Apple Co., 1993.

12. Ku’ualoha Ho’omanawanui, Ku’ualoha. “From Ocean to O-shen: Reggae, Rap, and Hip Hop in Hawai’i.” Crossing Waters, Crossing Worlds: The African Diaspora in Indian Country, edited by Tiya Miles and Sharon Patricia Holland. Durham, SC: Duke University Press, 2006, Excerpts from pp. 276-278. 276-278, as written about on: http://breakingprecedent.wetpaint.com/page/Jawaiian+Music

13. Marie White, “The Yawenda Project: Can the Huron-Wendat language be revived in Wendake?” Windspeaker: January 2010, p. 26.

14. ibid.

15. Richard Zane-Smith. Gift to the author: an unpublished manuscript and homemade recordings of music from the 1912 Barbeau wax cylinders, original contemporary, prayer, dance and children's songs with translations, transliterations and pronunciation guide, 2006.

16. Programme préliminaire / Preliminary Program: Wendat and Wyandot Studies Conference:

http://www.ciera.ulaval.ca/PDF/Programme-prel-wendat.pdf

17. Bernard Katz, “Yiddish Civilization: The Story of Yiddish and the People Who Spoke It.” Jewish Affairs: Rosh Hashanah 2010, p. 21.

18. ibid., p. 23.

19. “An astonishing survey [reported upon in: Katz, Dovid, Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish, Basic Books, 2004, p. 375 - 375] conducted in the mid-1990s into the future of American Jewry found the following: that whereas 100 Chassidim and Haredim will have produced 2578 Jews by the fourth generation, the same number of Neo-orthodox Jews will have produced 346, Conservative Jews 24, Reform Jews 13 and secular Jews five. It is difficult to estimate the number of Yiddish speakers in the world today, but a figure of around one million is probable." As quoted by Bernard Katz in “Yiddish Civilization: The Story of Yiddish and the People Who Spoke It.” Jewish Affairs: Rosh Hashanah 2010, p. 24.

20. Jeffrey Shandler, Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language &

Culture, Berkeley, CA: University of California Press, 2006.

21. Tsvi Sadan, “Yiddish on the Internet” (Jewish Languages in the Age of the Internet). Language & Communication: Volume 31, Issue 2 (May, 2001), pp. 99-101.

22. From the liner notes on the CD A Jewish Odyssey: Putumayo World Music, 2000.

23. Monika Hebbinghaus, Review: “Radical Jewish Culture Movement Helped Musicians Uncover Identity: DW / Culture (Germany), April 20, 2011.

24. The YIVO Institute for Jewish Research is now located at the Center for Jewish History, 15 West 16 Street, New York, NY. It was founded in Vilna, Poland, in 1925 by key European intellectuals, including Albert Einstein and Sigmund Freud, to record the history and pioneer in the critical study of the language, literature and culture of the Jews of Eastern Europe, Germany and Russia. From its inception, YIVO was deeply concerned that the language and culture of East European Jewry were undergoing radical change in a rapidly modernizing world. YIVO's founders were tireless in collecting the documents and archival records of Jewish communities across Eastern Europe, years before anyone could have predicted the devastation that would befall them. In 1940, YIVO moved its permanent headquarters to New York City, becoming the only pre-Holocaust institution to transfer its mission to the United States from Europe. Today the Institute’s educational and public outreach programs concentrate on all aspects of this 1000-year history and its continuing influence in America. YIVO’s archival collections and library constitute the single greatest resource for such study in the world, including approximately 24 million letters, manuscripts, photographs, films, sound recordings, art works, and artifacts; as well as the largest collection of Yiddish-language materials in the world. http://www.yivoinstitute,org

25. Bernard Katz writes of the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts on p. 25 of “Yiddish Civilization: The Story of Yiddish and the People Who Spoke It” in this way: “There has been a massive resurgence of interest in Yiddish, particularly in academic circles. In 1980, Aaron Lansky embarked on a campaign to save the world’s Yiddish books, and over one and a half million of these have been collected by himself and his colleagues to date. The National Yiddish Book Centre, which he founded, has a customer list which includes 4,000 individuals and more than 5,000 national and university libraries in 26 countries. It would seem that the Jewish immigrants were much more avid Yiddish readers than was previously thought.” In a short documentary by Sam Ball: A Bridge of Books, Aaron Lansky recounts the story of the Book Center's founding. As a 23-year-old graduate student, Lansky stumbled upon an alarming fact: thousands of priceless Yiddish books – books that had survived Hitler and Stalin – were being discarded and destroyed. As an older generation passed on, their Jewish volumes were often thrown in the trash by children and grandchildren unable to read the language. An entire literature was on the verge of extinction. Originally, scholars estimated there were 70,000 Yiddish books extant and recoverable. The Center saved that number in six months. Lansky’s achievement has been hailed as the "the greatest cultural rescue effort in Jewish history." The Book Center has helped establish Yiddish collections at more than 600 great libraries, including Harvard, Yale, Library of Congress, the British Library, Hebrew University in Jerusalem, and national libraries in countries as distant as Australia, China and Japan. In 1998, the Center's Steven Spielberg Digital Yiddish Library made high-quality reprints available on demand. The Center then placed the full texts of 11,000 Yiddish titles online their Digital Yiddish Library, where they are easily downloaded, free of charge. Yiddish, once the most endangered of literatures, is now one of the safest and most accessible. http://yiddishbookcenter.org

26. Wexler Oral History Project of the Yiddish Book Center:

Full interview of Dr. Adrienne Cooper by Paula Katz: http://archive.org/details/AdrienneCooper28dec2010YiddishBookCenter_821

Clip with Cooper discussing her encounter with members of the Klezmatics:

http://www.yiddishbookcenter.org/video/teaching-klezmatics

BIBLIOGRAPHY

Balkin, Al. Tune Up to Literacy (The Song Way to Learning Language Series, Vol. 4) Hilton Head, SC: Contact Now View Music, 2004. http://www.tuneuptoliteracy.com

Barbeau, Marius. “Huron-Wyandot Traditional Narratives: In Translation and Native Texts.” Bulletin 165, (Anthropological Series No. 47), National Museum of Canada, 1969.

Calendar of Yiddish Music Events: http://www.klezmershack.com/calendar/

Carlson, Scott. “Florida International University Uses Internet to Teach Yiddish.” The Chronicle of Higher Education. Vol. 47, No. 48, (August 10, 2001). http://go.galegroup.com/ps/i.do?id=GALE%7CA146912760&v=2.1&u=onondaga&it=r&p=PPFA&sw=w

Cartier, Jacques. A Vocabulary of Stadaconan: From the First and Second Relations of Jacques Cartier: Including a word-list from Holchelaga. Reprint of the 1924 edition edited by Henry P. Biggar. (American Language Reprints, Vol. 11). Southampton, PA: Evolution Publishing, 1999.

DeMont, John. The Gaelic Revival.” Maclean's, December 6, 1993, Vol. 106, Issue 49. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

___________.  “Bringing Back ‘The Gaelic.'” Maclean's, September 13, 1999, Vol. 112, Issue 37. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

Di Shekhter-tekhter on YouTube: http://www.youtube.com/user/ShekhterTekhter?feature=watch

Dora Teitelboim Center for Yiddish Culture, Online Yiddish Lessons (in conjunction with Florida International University): http://www.yiddishculture.org/basiclesson/index.html

Fernando, Chrisantha, Riitta-Liisa Valijärvi, and Richard A. Goldstein. A Model of the Mechanisms of Language Extinction and Revitalization Strategies to Save Endangered Languages.” Human Biology, February 2010, Vol. 82, No. 1, pp. 47–75. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

Folksbiene Theater: http://www.folksbiene.org/yung.html

Gros-Louis, Max. First Among the Hurons. Montreal: Harvest House, 1974

Hebbinghaus, Monika. “Radical Jewish Culture Movement Helped Musicians Uncover Identity: DW / Culture (Germany), April 20, 2011, n. p. http://www.dw.de/dw/article/0,,15005319,00.html

Kamakawiwo'ole, Israel, IZ: Facing Future (CD). Honolulu, Hawai’i: Big Boy Record Company, distributed by Mountain Apple Co., 1993.

Kaston, Nomi. “Jewish Languages, Jewish Song.” Canadian Folk Music, December 1993, Vol. 27 Issue 4, p19-23. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

Katz, Bernard. “Yiddish Civilization: The Story of Yiddish and the People Who Spoke It.” Jewish Affairs (South Africa): Rosh Hashanah, 2010, p.20 – 26. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

Katz, Dovid. Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish. New York: Basic Books, 2004.

Kelman, Ari Y. “Acoustic Culture of Yiddish.” Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies: 2006: Vol. 25, No. 1, p.127-151. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

KlezKamp: http://www.livingtraditions.org/docs/index_kk.htm

Labelle, Rene Sioui. Finding our talk (Episode 10) Huron-Wendat : A Silent Language. Montreal, Quebec: Mushkeg Media Inc., 2001. (VHS)

Laval University: http://www2.ulaval.ca/accueil.html

Miles, Tiya and Sharon Patricia, Editors, Crossing Waters, Crossing Worlds: The African Diaspora in Indian Country. Ho’omanawanui, Ku’ualoha. “From Ocean to O-shen: Reggae, Rap, and Hip Hop in Hawai’i.” Durham, NC: Duke University Press, 2006, pp. 273-308.

Mann, Barbara Alice, with a foreword by Paula Gunn Allen. Iroquoian Women: The Gantowisas (American Indian Studies, Vol. 4). New York: Peter Lang, 2000.

Mlotek, J. Yiddish Kinder / Jewish Children. New York: Educational Department of the Workmen’s Circle, NY, 1959.

O’Herron, Patricia and Dennis Siebenaler, “The Intersection Between Vocal Music and Language Arts Instruction: A Review of the Literature.” Update: Applications of Research in Music Education, Spring-Summer 2002, Vol. 25, No. 2, pp. 16+. Document URL
http://go.galegroup.com/ps/i.do?id=GALE%7CA167775440&v=2.1&u=onondaga&it=r&p=PPFA&sw=w

Putumayo Presents: A Jewish Odyssey (CD). Putumayo World Music, 2000. http://www.putumayo.com

Robert & Dortothy Ludwig Jewish Community Center, Schenectady, NY: http://www.schenectadyjcc.org/

Sadan, Tsvi. “Yiddish on the Internet” (Issue Title: Jewish Languages in the Age of the Internet). Language & Communication: May, 2011, Volume 31, Issue 2, pp. 99-101. http://dx.doi.org/10.1016/j.langcom.2010.08.002

Schaechter, Binyumen, Josh Waletzky and the Pripetshik Singers.

 Pripetshik Sings Yiddish! = Pripetshiḳ Zingṭ! Teaneck, NJ : Ergo Media Inc. / Jewish Television Network, 2004. (DVD)

Schaechṭer, Binyumen, Josh Waletzky, Reyna Schaechter and Temma Schaechter. When our bubbas and zeydas were young : the Schaechter sisters on stage = Ven di bobes un zeydes zenen geven yung : Di Shekhter-tekhter af der bine. Teaneck, NJ : Ergo Media, Inc., 2011. (DVD)

Shandler, Jeffrey. Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language &

Culture. Berkeley, CA: University of California Press, 2006.

Siouï, Georges E. Huron-Wendat : The Heritage of the Circle. Vancouver, BC: University of British ColumbiaPress, 1999.

Steckey, John. A Huron-English / English / Huron Dictionary (Listing Both Words and Noun and Verb Roots), with a Foreword by Bryan Cummins. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press, 2007.

This is Yiddish: The Face of Yiddish in New York City: http://thisisyiddish.com/yiddishist.html

Thwaites, Reuben G. The Jesuit Relations and Allied Documents. New York Pageant Book Co., 1959.

Trigger, Bruce G. The Children of Aataentsic : a History of the Huron People to 1660. Montreal, QC: McGill-Queen's University Press, 1976.

Wendat Language Group on Yahoo!: http://tech.groups.yahoo.com/group/Wendat_Language/

White, Marie. “The Yawenda Project: Can the Huron-Wendat language be revived in Wendake?” Windspeaker, January 2010, p. 26. Academic Search Complete, EBSCOhost (accessed April 16, 2012).

Workmen’s Circle / Arbeter Ring, Inc.: http://www.circle.org

Yiddish Radio Project: http://www.yiddishradioproject.org/

YIVO Institute for Jewish Research: http://www.yivoinstitute.org/

Yugntruf / Youth for Yiddish: http://yugntruf.org/about-us/contact-us/?lang=en

Zane-Smith, Richard. Unpublished Manuscript: translation / transliteration and pronunciation guide with accompanying CD of music from the Barbeau 1912 wax cylinders with original contemporary songs, Wyandot, OK: Zane-Smith, 2006.


E-mail: foxgull@foxgull.com
URL: http://foxgull.com/music_language.html
Page posted: 07 May 2012
The Role of Music in Language Revival
Written: April 2012;
Revised for WWW formatting: 06 May 2012 and ©2012, Rebekah Tanner
Logo by Ali MacDonald © 2000
Back to The Foxfiles Index

THE FOXFILES © 1996-2012, Rebekah Tanner